首頁 -- 翻譯經(jīng)驗 -- 翻譯經(jīng)驗 -- 生效日的繁譯與簡譯
生效日的繁譯與簡譯
Date:2009-3-24
《上海市土地使用權(quán)有償轉(zhuǎn)讓房地產(chǎn)登記實施細則》第9條規(guī)定房地產(chǎn)登記的期限,均以有關(guān)文件生效日起算。條文中先后出現(xiàn)了三個"生效日"。這三個"生效日"個個都是用過定語從句的大力協(xié)助才算譯了出來:
the date at which it goes into effect
--《上海市涉外經(jīng)濟法規(guī)規(guī)章匯編》(1982-1990),p.207
這句譯文對不對呢?
如果非借重"which"clause 來譯不可,按個人習慣是不會用at 而會用"on"的:
the date on which it goes into effect
但是借重"which"clause 來譯,不會太沉重太累了嗎?
換了我,大半會作如是譯的吧:
its effect date
法律翻譯不用"its effectile date"而以"the date on which it goes into effect"譯"生效日",猶司機不按正確路線而繞道駕駛--前者浪費了讀者的時間,猶后者浪費了乘客的金錢。
.9589894請聲明出處3正3方3翻3譯3網(wǎng).979275
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 ::
Template form Ctex.org ::
Powered by Cheney, 2009